لایف انشورنس یا بیمۀ حیات

۱۶ جدی (دی) ۱۳۹۳

یک خواهر گرامی در فیسبوک سؤال کردند که از یکی دو نفر اشخاص دینی در مورد «لایف انشورنس» سؤال کردند و به ایشان گفته شده است که حرام است.

 لایف انشورنس یا بیمۀ حیات حرام نیست و اما مشکل اصلی در کجاست؟  مشکل اصلی در ترجمۀ :لایف انشورنس» می‌باشد که تحت الفظ ترجمه شده است. به یاد دارم زمانیکه در کابل بودم یک شوخی با مزه کابلیان ساخته بودند که یک شهروند افغان با یک امریکائی کار میکرد و روزی روی کدام موضوع بین شان بگومگو صورت گرفت و افغان از دفتر قهر کرد و به امریکائی  به زبان انگیسی گفت که:

I am not tied and open to this chair

 افغان ما همان گفتۀ مشهور که «من بند و واز ای چوکی نیستم» ، آنرا به انگلیسی ترجمه کرده بود و امریکائی در حیرت رفته بود که این مردک چی می‌گوید که هیچ معنی ندارد.

 مسلمانان هم لایف انشورنس را بیمۀ حیات ترجمه کرده‌اند در حالیکه همه میدانیم که هدف لایف انشورنس تضمین پولی ملکیت بعد از فوت است ورنه حیات را کسی تضمین کرده نه میتواند زیرا میراننده و زنده کننده  تنهاخداوند است . هیچ‌کس حیات را نه بیمه کرده میتواند و تضمین. اصل ترجمۀ دقیق «لایف انشورنس» همان بود که گفتم تضمین پولی ملکیت  بعد از فوت است که هیچ منافات با دین ندارد.

در دین مبین اسلام تضمین مال ، امانت داری ، جلوگیری از خساره و تصفیۀ حسابات قبل از مرگ و آمادگی برای از دنیا رفتن از ارکان ایمان داری و تقوی است . و هرکسی که همین آمادگی ها را میداشته باشد شخص بسیار دور اندیش و معقول، با ایمان و مسئول در دین شناخته میشود. قسمیکه در مقالۀ سؤال میراث گفتیم انگاشت های اقتصادی  مانند زکات ، میراث ، صدقه ، خیرات ، سود ،  و اسراف همه و همه در تغییر  و تحول است. امروز  یک شغل و کار داریم و قادر هستیم زکات دهیم و اما سال آینده شاید کار خود را از دست بدهیم و قادر نباشیم زکات دهیم.  انگاشت های اقتصادی نه تنها در تغییر و تحول است در عین حال از نگاه اقتصادی نظر به تورم اقتصادی ، عرضه و تقاضا و حتی کشمکش های سیاسی به یک حال باقی نه می ماند. طور مثال تا چند ماه قبل  در آمریکا یک گیلن پطرول از چهار دالر بالا بود و امروز از سه دالر بسیار پایین‌تر است. یک کسی میتواند مهر نکاح را بیست هزار دالر تعیین کند و اما در زمان طلاق سرمایه اش از دستش رفته است و قادر نیست تا مهر را بپردازد.  آیات  اقتصادی قرآن مجید هم در اثر تحولات روزگار تغییر میکند

در مورد تضمین و  امانت داری قرآن مجید می‌گوید «ای مومنان آگاهانه به خداوند و پیامبر و در امانات خود خیانت مکنید». ( سورۀ انفال آیۀ 27). و  به تعقیب همین آیه یعنی بیست و هشتم میخوانیم که « و بدانید که اموال و اولاد تان مایۀ آزمون شما هستند و پاداش بزرگ نزد خداوند است.”  انگاشت های قرآنی “امانت» و «اموال»  از نگاه جامعه شناسی با روانشانسی و اقتصاد، با هم گره خورده است. بدین معنی که هم این انگاشت ها اقتصادی است و هم اخلاقی که ما را در مجموع نزد خداوند  مسئول میسازد. و قتیکه دانستیم که امانات و اموال جنبۀ اخلاقی هم دارد پس ما از نگاه اقتصادی مکلف هستیم تا برای این امانات خداوند تضمین داشته باشیم که  تضمین پولی در جهان امروز باعث امانت داری کُلی ما میشود. حالا اگر یک شخص فوت میکند وپس انداز میداشته باشد چه به شکل پولی باشد و یا ذخیرۀ جنسی باشد چنانچه حضرت یوسف (ع) در مصر غله برای روز مبادا ذخیره کرده بود، ما یک ضمانت اخلاقی را به عهده گرفته می باشیم که اگر شخص فوت می‌کند خانواده اش میتواند ازآن پول و با فروش فلان جنس قرض های او را بپردازد. درین کار جزئی ترین ممانعت شرعی وجود ندارد. همین که امروز  خانواده‌های افغان برای مساجد شان در حدود 400 دالر سالانه می پردازند یک تضمین پولی است که اگر شخص فوت می‌کند کفن و دفن او باعث خساره مالی دیگران و اعضای خانواده نشود. در اسلام هیچ‌کس نباید باعث خسارۀ ، مزاحمت و درد سر یکدیگر شود. شما میتوانید خود یک مقدار پول پس انداز کنید و در توصیه نامه خود بنگارید که در صورت مرگ ناگهانی شما از آن پول قروض شما را بپردازند و یا تضمین پولی ملکیت بعد از فوت را که درین کشور ها به نام «لایف انشورنس» یاد می‌شود خریداری کنید که در اثر وقوع یک حادثه شرکت بیمه جبران خساره کند و بدین وسیله همسر و اولاد شما خساره مند نشوند. من درین نوشتار و ابراز تشکر از خواهر ما که این سؤال را مطرح کردند به  همه خانواده‌ها توصیه می‌کنم که مخصوصاً اگر خانه شما و یا موتر شما زیر قرض بانکی است و مقروض می باشید باید نظر به عاید خود بیمۀ تضمین پولی ملکیت بعد از فوت را خریداری کنید.  من باید اعتراف کنم که قبل ازینکه در دانشگاه کار گیرم در یک موسسۀ بیمه برای سیزده سال خدمت کردم و همچنان برای یکسال  اسناد بانکی و پولی صندوق وجهی بین‌المللی را که در واشنگتن دی سی موقعیت دارد از انگلیسی به دری ترجمه کردم و بسیار آموختم. بزرگترین آموزش من از تجربۀ بیمه و ترجمۀ زبان انگلیسی به دری این بود که ترجمۀ انگاشت های اقتصادی زبان انگلیسی به دری کار ساده نیست و باید بسیار دقت نمود. بعضی اوقات یکی دو لغت کوتاه را باید کمی دراز تر ترجمه کرد تا مفهوم آن درست درک گردد در غیر آن ترجمه بی‌معنی جلوه میکند. این غلط فهمی در ترجمۀ لایف انشورنس باعث شده است تا فتوی دهند که حرام است. باید خاطر نشان کنم که نه در قرآن مجید و نه احادیث مبارک کلمه بیمه قطعاً وجود ندارد. بیمه یک پدیدۀ نو جهان معاصر است و با دین اسلام هیچگونه منافات ندارد. هرکس هر چیزی نوشته است از اندیشۀ خود نوشته باشد زیرا بیمه نه در قرآن است و نه حدیث و اما بعضی سنت‌ها را تعبیر کرده‌اند که در آنصورت هر کس آزاد است تا تعبیر خود را داشته بشد زیرا دین در انحصار یک شخص و گروه مذهبی و یک عالم نیست. 

دوشنبه پنجم جنوری 2015 نگاشته شد







به دیگران بفرستید



دیدگاه ها در بارۀ این نوشته
نام

دیدگاه

جای حرف دارید.

شمارۀ رَمز را وارد کنید. اگر زمان اعتبارش تمام شد، لطفا صفحه را تازه (Refresh) کنید و شمارۀ نو را وارد کنید.
   



داکتر فرید یونس